Cultural Clash and Cohesion

The eventual end of the translation profession would be the most obvious economic consequence of automated translation. In addition, adverse deterioration would be observed in the ancillary businesses related with the translation, such as compilers and publishers of the dictionary. Moreover, foreign language courses and materials would also mark a decrease in their usage, and the sectors dealing with foreign language instruction might also confront an economic decimation.

Lack of firsthand linguistic knowledge of other people might be made up by concentration on intercultural studies by the studies, instead of fulfilling ? second language requirement. Immense savings would be observed due to the reduce costs of translation. For instance, translation costs come to half of the operating costs of the European Union institutions today. In addition, two thousand translators have been employed by the European Union for the handling of eleven languages. Already today, machine performs approximately ten percent of the translations, and rapid growth has been observed in this figure.

In this regard, a huge expansion would certainly be lead in the international tourism due to the SATS. Vast markets for national film and television productions would be opened up by the SATS. The native English-speaking market would be included in it. Today, software has been developed for the matching of mouth movements of an actor, in order to present the translation of dialogue in another language. As well advancing has already been done in the technology of synthetic voice, translation of most future films into local languages would be done very easily, as well as, cheaply.

In addition, automatic dubbing of the synthesized voices of local stars would also be done perfectly. At large, SATS-equipped world would be able to access even local theater productions in any language. Once the linguistic barrier is removed by the SATS, the large numbers of today’s migration might be increased by the international migration of workers. Particularly, low-skilled and poorly educated workers would be most benefited by it. Clear are the economic benefits of this migration. Greater opportunities regarding the gainful and relatively high-paying employment would be increased in the third world unemployed.

On the other hand, laborers would be attracted by the developed world for the fulfilling of difficult or boring jobs that have been rejected by their local population. An alternate economic scenario can be sketched from it. First World corporations would employ Third World’s skilled communicators for the employment in their own native land. Such an economic marriage of convenience would be possible by the critical element of cyberspace SATS, by which the final barrier of communication would be removed. Language would be the most immediate cultural effect of SATS.

Once learning, reading, and hearing of foreign languages is stopped by the people, cross-pollination of the world’s languages would be ceased around the world. Since foreign influences have always enriched the languages, their development has been threatened by the SATS. However, the retention and preservation of languages should be lead by the SATS on the positive side. It has been found that moribund are the twenty to forty percent of the languages around the world, that is, these languages are not spoken by any youth.

In addition, more than a million native speakers are found in only two hundred languages around the world. For many truly ancient tongues, role of a last-minute savior might be played by the SATS. Today, English language has soaked the world, and expansion and strengthening seems to be advancing in terms of its hegemony. However, the dominance of English can be ended by the SATS. In the Western world, the dominance of Latin was ended by the invention of print, as the quick spread of local vernacular was enabled due to it.

Similarly, SATS would enable the ending of dominance of the English language. The effort of learning a foreign language would not be made by the people in ? universal SATS environment, especially in terms of learning the difficult language, that is, the English language. However, the timing is one of the essential questions. The profound potential has been observed in the automated translation that either world ideology can be united by it, or further diversity can be created by it.

Along with the preservation of the languages, the diversity of culture can be enriched and maintained by the SATS. At the same time, a more fundamental normative fashion can be used for the brining of world closer to each other. As globe is observing the increment in the communication, values and norms of each other might be understood and internalized by the people. Moreover, the key ideas and values of the twenty-first century might be grasped easily by the enhanced ability of understanding by the SATS in various civilizations of the world.

However, local culture can also be retained by the linguistic diversity that has been induced by the SATS. In this way, either the role of a centrifugal factor for the fragmentation of the world can be played by the SATS, or the role of a centripetal force can be played by the SATS for the binding of cultures with each other. Moreover, simultaneous occurrence can also been observed in the both trends. The other major postindustrial forces would be reinforced by the SATS. Mass media, transnational organizations, and interdependent world problems are some of the examples of these forces.

On the other hand, ? profound diversifying tendency would be observed in the SATS, by which preservation of identity by each culture would be enabled. However, the attainment of this equilibrium by the SATS has been doubtful, as political, economic, and cultural systems would be creating turmoil. Numerous amorphous groups of individuals of various backgrounds have long participated in translating and interpreting ? range of narratives that challenge the dominant institutions of society.

Examples of organizations that continue to draw heavily on the services of such committed translators and interpreters include Peace Brigades International, Front Line Defenders, Habitat International Coalition, and Gush Shalom, The Israeli Peace Bloc, among many others. In addition to these groups, ? pattern of committed, strongly politicized communities is emerging within the world of professional translation and interpreting itself. ? refer here to the partly spontaneous, partly planned conversions of professional translation and interpreting communities into political/activist groups.

In between the amorphous groups of professional and nonprofessional translators who service ? broad range of humanitarian and activist groups on the one hand and committed communities of professional translators and interpreters with ? clear political agenda on the other, there is ? vast range of different types of groupings and associations, including some with less clearly defined agendas. one such group is Translators without Borders/Traducteurs Sans Frontieres, an offshoot of Eurotexte, ? commercial translation agency based in Paris.

Promoted as ? notfor-profit association set up to provide free translations for humanitarian organizations, especially for Doctors Without Borders (Medecins Sans Frontieres),Translators Without Borders is nevertheless used by Eurotexte as ? selling point for the agency, thus arguably commodifying the very idea of establishing political communities of action within the professional world of translation. Before discussing some examples of these communities, ? wish to outline the theoretical framework that informs my understanding of the emergence and activities of such groups.

These, ? argue, are ultimately motivated not by any intrinsic attributes of the individuals who constitute each group but by ? sense of identification with ? “story” or set of “stories” around which the group gathers. They are, in other words, held together by their willingness to subscribe to the same, or ? very similar, set of narratives. The account offered here acknowledges the power of narrative to instigate and maintain ? sense of common identity and its potential as ? basis for political action.